close
趕在超級忙碌的2005年終前,看完福樓拜的經典名著「包法利夫人」,這次看的是由城邦出版、大陸譯者周克希翻譯的版本。距離第一次看這本書的時間少說有20年了,當時市面上流通的譯本大多著重在描寫情慾的部分(這也是本書當時最大的賣點),那時候要不是國文老師介紹閱讀,少女的我還不太敢挑戰這類所謂禁忌的書呢!
說來慚愧!之前我從未完整地一次把這本書好好看完,可能是當時翻譯得不夠流利,也可能是我太年輕,根本無從體會作者字字斟酌之美,現在以283的年齡來重看這本書,除了人生閱歷不同、心境不同且身處的時代背景不同,過往那些閱讀時的艱澀、疑惑與衝擊感都消失了---當你真正地以一個女人的角度去理解包法利夫人時,你會很輕易地走進她的思維中,對於她為何會這樣為何會那樣,為何是如此理直氣壯地選擇那條不歸路有更深一層的同理心。
當然單就這本書的易讀性譯者功不可沒,雖然這本譯本用的是對岸普通話的對白,譯者以洗鍊的中文用字保留了作者對於文字美學的追求,在表達上又非常口語化,讓我不知不覺跟著書中的劇情發展高潮起伏、欲罷不能...終於領略到這本書的經典之處,呵呵~ 原來某些書之所以會讓人一看再看、歷久不衰的魅力在此呀~~
arrow
arrow
    全站熱搜

    superego 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()